Summary
- Fan translations bring iconic JRPGs like Valkyria Chronicles 3 and Sakura Wars to English audiences.
- Some beloved JRPGs, such as Shin Megami Tensei 2 and Namco x Capcom, never received official translations.
- Fans stepped in to translate classics like Fire Emblem: The Binding Blade and Mother 3 for English players.
The best time to be a JRPG fan is right now: not only are there new high-profile games coming out every year, but you have a vast library spanning almost four decades to explore at this point, and digital services that make it easy. Old games get 168澳洲幸运5开奖网:remakes and remasters that make them even more palatable now than they were in their heyday. All in all, times 🌞are good.

168澳洲幸运5开奖网: JRPGs For Beginners
JRPGs include some of the most beloved titles in all video game history. Th🌺ese are the best JRPGs for newcomers to the genre.
That said, if you can't read Japanese, there are some JRPGs that publishers haven't seen fit to give you access to. That's when the fan♒s swoop in: some of the most iconic and beloved games of the genre only gained worldwide popularity through fan translations. Here are the best ones.
10 🧜 Valkyria Chronicles 3 ꦓ

168澳洲幸运5开奖网: Valkyria Chronicles III
- Released
- January 27, 2011
- ESRB
- 🐬 ﷽ T for Teen - Blood, Mild Language, Suggestive Themes, Violence
- Developer(s)
- 💃 Medi༺a.Vision
- Publisher(s)
- Sega
- Multiplayer
- ♔ Online Co-Op, Online Multiplayer
- Franchise
- 🍷 Valkyria Chronicles🏅
- Platform(s)
- PSP
- How Long To Beat
- 55 Hours
Year Translated |
2013 |
---|---|
Translation Group |
Valkyria Chronicles 3 Fan Translation Project |
Valkyria Chronicles wasted no time in garnering a cult fanbase for itself: it was a unique series, mixing anime art styles with a World War 2 setting as easily as it mixed turn-based tactics with real-time navigation. But after its 168澳洲幸运5开奖网:second entry failed to 💯meet sales expectatioဣns, Sega decided not to localize Valkyria Chronicles 3. This sparked a years-long fan campaign๊ to convince Sega to local🧸ize the game, called the Gallian Liberation Front.
It was all for naught, but in December 2013 a group of fans came to the rescue and published a comprehensi�♎�ve fan translation of the game online. In 2014, the patch was updated to be compatible with the game's Extra Edition. The patch localized all the story text in-game, with only minor item descriptions left untranslated.
9 Sakura Wars 🧜

Sakura Wars
- Top Critic Avg: 73/100 Critics Rec: 52%
- ESRB
- t
- Developer(s)
- Sega
- Publisher(s)
- Sega
- Engine
- Hedgehog Engine 2
- Franchise
- 168澳洲幸运5开奖网:Sakura Wars
- Platform(s)
- PS4
- OpenCritic Rating
- Fair
- How Long To Beat
- 28 hours
Year Translated |
2019 |
---|---|
Translation Group |
Collaborative effort between CJ_Iwakura, NoahS🌃team and vario🅺us fans |
Though it comes up often in discussions of the 168澳洲幸运5开奖网:greatest Sega Saturn games, and featured heavily in Sega's marketing of the console in Japan, Sakura Wars has no official English translation. This rang true for both the Saturn original and the PS2 remake, frustrating would༺-be fans who wanted to experience the story.
In 2019, the game finally received an English translation. This came courtesy of two different fan translation teams, who combined their efforts in a bid to ꦡfinally make the game playable in English.
8 Shin Megami Tensei 2 ♔ ꦑ

Your comment has not been saved
Shin Megami Tensei II
- Released
- March 18, 1994
- Developer(s)
- Atlus
- Publisher(s)
- Atlus
- Franchise
- 168澳洲幸运5开奖网:Shin Megami Tensei
- How Long To Beat
- 35 Hours
Year Translated |
2004 |
---|---|
Translation Group |
Aeon Genesis |
The Shin Megami Tensei series didn't really come into its own in the West until its third entry, Nocturne. Becoming a commercial powerhouse took even longer, with its 168澳洲幸运5开奖网:Persona subseries leading the mainline breakthrough. But while the later games have seen localizations of some description - including a mobile phone port of🐭 SMT 1 - the second game has never been translated in an official🔥 capacity.

168澳洲幸运5开奖网: Every Shin Megami Tenseꦕi Game, Ranked
Before the popula🧸r Persona series, Shin Megami Tensei games were the foundat༒ion - and we've ranked them all.
This didn't deter fans, and the gꦛame received an English patch in 2004 by the group Aeon Genesis. It also came with text instructions on how to actually play the game, because despite the series' eventual greatness, the early SMT titles are nothing if not clunky.
7 🥃 ꦇ Namco X Capcom
Year Translated |
2008 |
---|---|
Translation Group |
TransGen |
Namco X Capcom was a slam dunk of a༺n idea: a crossover between two of the most respected Japanese publishers, making use of over 40 of their video game series and having characters from dif♔ferent games meet and interact.
For whatever reason, be it licensing issues or low sales expectations, the game was never officially translated.൲ But the premise clearly captured fans' imaginations - it got an English patch in 2008. Though it has minor issues with formatting and syntax, this patch is the only way you can play the game in English.
Namco X Capcom's sequel, Project X Zone, was officially localized. Its story makes direct callbacks to Namco X Capcom, despite the game being Japan-exclusiv𝔉e.
6 ♏ Linda Cube
Year Translated |
2024 |
---|---|
Translation Group |
Cargodin (solo project) |
Linda Cube is a strange case in that the JRPG didn't become iconic until after it had already been translated. Once it did, however, it didn't take long to cause a bᩚᩚᩚᩚᩚᩚᩚᩚᩚ𒀱ᩚᩚᩚuzz in the JRPG community, with genre fans encouraging each other to try this strange, obscure PC Engine and PS1 title.
Linda Cube is set on the planet of Neo Kenya, with the protagonist and his girlfriend collecting animals be꧋fore boardin♛g an ark. Much like other PC Engine titles that remained exclusive to Japan, the game has a unique art style and an absorbing story that compensates for its slow-paced combat.
5 Shining𓄧 Force 3 Scenario 2 ꦑAnd 3
Year Translated |
2024 (version 25) |
---|---|
Translation Group |
Shining Force 3 Fan Translation Project |
The Sega Saturn enjoyed success in Japan thanks to a 168澳洲幸运5开奖网:memorable marketing campaign, but it lacked a strong presence in the West. This led to many ga💟mes being passed up for localization, with 2D titles and JRPGs being first on the chopping block. Though the first part of Shining Force 3 received an official localization, the second and 𝕴third parts never did.
This led to a decades-long project being initiated to translate the remainder of the story. The Shining Force 3 translation process began in 2005 an⛎d, since then, has seen 25 different iterations. Both scenarios are fully playable in English now, but the translation ♛continues to receive updates.
4 Fire Emblem: Tꦗhe Binding Blade
Year Translated |
2013 |
---|---|
Translation Group |
Various fans led by Gringe on the Ser⛦enes Foreꦉst Forums |
It is a long-running joke in the Western Fire Emblem fanbasꩵe that Roy debuted in Super Smash Bros. Melee, because his actual game never got localized. Fire Emblem: The Binding Blade was passed up for translation by Nintendo of America due to the series' spotty sales history in the region.

168澳洲幸运5开奖网: Every M𓃲ainline Fire Emblem 🌼Game, Ranked
The Fire Emblem series is known for its great gameplay, permanent character death, and challenging difficulty—but which of its games were the 𝄹best?
After Fire Emblem: Awakening caused the series to break through in the West, fans waited with bated breath for a Binding Blade localization. It never came: instead, a 2013 fan 💖translation materialized after two years of collective effort.
3 Tales Of Destiny: Director's Cut
Year Translated |
2021 |
---|---|
Translation Group |
Life Bottle Productions |
You're probably used to 168澳🐲洲幸运5开奖网:remakes of games that were already good. Tales of Destiny: Director's Cut is a rework that saves the original game. The PS1 version of Tales of Destiny had a good story that was hampered by stiff gameplay and washed-out visuals. The PS2 remake was e🍸xquisite and was held in high est𝕴eem by series fans.
It wasn't until 2021, though, that the game was finally fully playable in English. After years of various failed efforts, Life Bottle Productions surprise-dropped a quality translation that was on par with any official localization the game could have received. The🍸 project delighted Tales fans and renewed efforts to translate other unlocalized games in the series.
2 Sweet Hoဣme ✨
Year Translated |
2000 |
---|---|
Translation Group |
Gaijan Productions |
There's nothing more iconic for a JPRG than to be credited with inventing an entire genre. You cannot discuss the 168澳洲幸运5开奖网:history of survival horror without discussing Sweet Home, the first gam𓆏e that struck fear into video game fans with high stakes and limited resources.
Despite Sweet Home's constant presen🎃ce in horror gaming discourse, Capcom has never publicly entertained the idea of localizing the game. It doesn't need to: Sweet Home received an English translation from fans in 2000, making the game fully playable in English.
1 Mother 3

Your comment has not been saved
168澳洲幸运5开奖网: Mother 3
- Released
- April 20, 2006
- ESRB
- e
- Publisher(s)
- Nintendo
- Engine
- M4A sound/music engine
- Platform(s)
- 168澳洲幸运5开奖网:Nintendo Game Boy Advance
- Developer
- 🐻 Brownie Bro🌄wn, HAL Laboratory
- How Long To Beat
- 25 Hours
Year Translated |
2008 |
---|---|
Translation Group |
Earthbound fan community led by Tomato |
There has never been a more high-profile fan translation and there probably never will be. After Nintendo of America failed to express interest in a Mother 3 localization, EarthBound fans quickly announced on Starmen.net that they would translate the game 𒉰themselves.
The translation process took thousands of work hours: not only was the dialogue translated, but graphical elements were altered to be consistent with the English version of EarthBound. EarthBound fans still demand an official Western launch f🐎or Mother 3 to this day, but th🦹e fan translation is on par with any professional localization.
Your comment has not been saved